Using Google translate I've been trying to tag a recent post with Nina and her Mud Pole on Twitter and various places. I'm never certain of the proper translation for certain words and it occurred to me that we might have friends here who can help. Below I believe are Japanese tags for mud, Asian, messy, sexy, etc. Does it make sense to anyone? It would be nice to avoid sounding like a complete ignoramus or insulting someone unintentionally. I'd be very grateful for any assistance.
The mud tag is right. "Asian" really isn't a tag that would make much sense in Japanese. If anything, they'd care more about the specific nationality of the girl, but I'm not sure that helps much.
You have "" for "messy" but this word is rather negative in Japanese. In fact, the concept of "dirty" doesn't have good connotation there at all, so I wouldn't tag any word for this. This word, "kitanai," means "dirty" more than anything and implies a stigma with its uncleanliness. Think of it more like a polite word for "icky."
means literally "young woman" but it implies a bit of immaturity and it's not really the word a Japanese speaker would say. is more for "young lady," but probably you'd want (gyaru, a Japanese-version of English "girl") because this implies like "babe" or some level of fashion or sexiness.
"jyosei" woman when you put the two kanji together. The first kanji says woman by itself "onna". I don't know what the implications are with using "jyosei" coloquially. The second character is literally for gender. Most speech I'm familar with just uses "onna".
The last string of 4 characters is another katakana spelling "sekushii" or "sexy".
Many thanks to both of you. These are the kinds of subtle difficulties you run into when trying to spread the word. Google is a big help with the words but context needs people. Thanks again.